P023A
MEXICANUS 23-24, Codex
par Marc Thouvenot (CELIA - CNRS)
1994
Collection MESOAMERICA ISBN 2-908782-23-5
Editions SUP-INFOR, 28 rue Racine, 75006, PARIS
Localisation : Bibliothèque Nationale de Paris N° 23-24. Copie N° 89-9. La copie ne comporte aucun relevé des textes alphabétiques.
Présentation : C'est un manuscrit pictographique de 102 pages reliées, au format 0,10 de haut sur 0,20 cm de large. Il comporte des annotations. Au dos de la couverture : étiquette rectangulaire avec 23-24.
Paléographie : Pour certaines parties du document la paléographie s'appuie totalement sur celle publiée par Ernest Mengin.
Traduction : Ernest Mengin. 1952. "Commentaire du Codex Mexicanus N° 23-24 de la Bibliothèque Nationale de Paris. Journal de la Société des Américanistes, tome XLI, pp. 387-498.
Pagination : l'indication des folios suit en fait les pages du document.
Les conventions suivantes ont été retenues :
- {....} passage écrit en marge ou au dessus.
- /..../ passage dans le texte mais rayé.
- Les points ' . ' qui ne sont pas des marqueurs de fin de phrase (par exemple dans les abréviations : f¨ pour folio) sont transformés en ' ¨ ' (= Alt + 249)
- Les lettres â, ê, î, ou ô -abréviations de an, en, in ou on- on été transcrites par ân, ên, în et ôn. Ainsi le mot ôncan correspond à ôcan dans l'original.
- La lettre y surmontée d'un accent circonflexe a du être remplacé par un ÿ et cette lettre a été transcrite par la formule développée ÿn. Ainsi ÿn dans le document correspond à ^y dans l'original.
- La notation g. -abréviation de que- est transcrite par gue. La lettre g remplace en fait un q surmonté d'une boucle, dont la graphie évoque un g. Ainsi le mot huehuetgue correspond dans l'original à huehuetg.
- Les signes // indiquent un passage à la ligne dans l'original, tandis que un seul / marque que le mot est coupé par un d - marque l'emplacement d'une image