Fragment d'une histoire du Mexique en langue nahuatl
par Marc Thouvenot (CELIA - CNRS)
1992
Collection MESOAMERICA ISBN 2-908782-15-4
Editions SUP-INFOR, 28 rue Racine, 75006, PARIS
Localisation : Bibliothèque Nationale de Paris N° 217
Présentation : Ce document historique comporte sur sa couverture les informations suivantes :
En haut à gauche une étiquette avec :
MEXICAIN
217
Puis sur une grande étiquette ancienne :
Manuscrit sur original
Un cahier petit in 4°
18 pages.
___________
Fragment d'Histoire du Mexique
en langue nahuatl
N° 217
Volume de 30 feuillets
les feuillets 3, 12 sont mutilés
3 Août 1898
Sur la première page du manuscrit se trouve le tampon "* Collection E. Eug. GOUPIL à Paris * Ancienne Collection J.M.A. AUBIN *" avec au centre le N° 217 et une étiquette à la bordure bleu avec le nombre 223.
Format : 16 X 21,5.
La pagination du document commence avec le folio 2, 3, 4, 5 (+ 6), 6 et 6, 7, 8, 9 (+ 10 barré), 10 (+ un nombre barré), 11 (+ nombre barré). Pour rester conforme à la traduction de référence, la numération commançant par le folio 2r a été conservée.
Paléographie : Marc Thouvenot (CNRS). Pour paléographier ce document les éditions de G. Zimmermann (1963-65 "Die Relationen Chimalpahin's zur Geschichte Mexiko's." Teil I: Die Zeit bis zur Conquista (1522-1615) Hamburg, Universität Hamburg, Abhandlungen aus dem Gebiet der Auslandskunde, Vols 68-69, series B, vol. 38-39, 2 vol.) (scannée) et celle de G. Kutscher (1981) ont été mises à contribution.
Les lettres mises entre [] correspondent généralement à des caractères qui actuellement dans l'original sont invisibles, parce que pris dans des plis du papier. Ces lettres ont été rétablies à partir des deux paléographies antérieures.
Les abréviations développées des mots espagnols ont été laissées et mises entre crochets, elles sont précédées de leurs abréviations.
{*} indique que l'on trouve une sorte de croix en marge.
Le manuscrit présente, presque entre chaque mot, des petits points. Une partie de ceux-ci ont été rendus par des virgules dans l'édition de Zimmermann, ils figurent tels quels dans celle de Kutscher, alors qu'ici ils ont été supprimés.
Traduction : G. Kutscher, 1981 dans "Geschichte der Azteken, Codex Aubin un verwandte Dokumente" Aztekischer Text Übersetzt und erläutert von Walter Lehmann und Gerdt Kutscher, Abgeschlossen un eingeleitet von Günter Vollmer. Gebr. Mann Verlag, Berlin, pp. 61-91.
Pagination : Les indications F. et P. en bas de l'écran renvoient respectivement aux folios du manuscrit et aux pages de l'édition de G. Kutscher.
Les conventions suivantes ont été retenues :
- {....} passage écrit en marge ou au dessus.
- /..../ passage dans le texte mais rayé.
- Les points ' . ' qui ne sont pas des marqueurs de fin de phrase (par exemple dans les abréviations : f¨ pour folio) sont transformés en ' ¨ ' (= Alt + 249)
- Les lettres â, ê, î, ou ô -abréviations de an, en, in ou on- ont été transcrites par ân, ên, în et ôn. Ainsi le mot ôncan correspond à ôcan dans l'original.
- La lettre y surmontée d'un accent circonflexe a du être remplacé par un ÿ et cette lettre a été transcrite par la formule développée ÿn. Ainsi ÿn dans le document correspond à ^y dans l'original.
- La notation g. -abréviation de que- est transcrite par gue. La lettre g remplace en fait un q surmonté d'une boucle, dont la graphie évoque un g. Ainsi le mot huehuetgue correspond dans l'original à huehuetg.
- Les signes // indiquent un passage à la ligne dans l'original, tandis que un seul / marque que le mot est coupé par un dessin. Seuls les passages à la ligne occasionnés par des dessins sont ainsi notés, ceux dues à la mise en page naturelle ne le sont pas.
- certaines abréviations qui sont des q avec un accent au dessus ont été figurée par : q^ .
- ± marque le début d'une page de l'édition de référence
- = marque le début d'un folio recto
- ¾ marque le début d'un folio verso
- marque l'emplacement d'une image