Fermer / Cerrar / Close Voir un extrait / Ver un trozo / See an extract Télécharger / Telecargar
CASTILLO

Ecrits de Cristobal del Castillo par Marc Thouvenot (CELIA - CNRS) 1990.

Collection MESOAMERICA ISBN 2-908782-04-9

Editions SUP-INFOR, 28 rue Racine, 75006, PARIS

 

Localización : BNP, manuscritos 263, 305 y 306.

Léon y Gama. 1832. Descripción histórica y cronológica de las dos piedras que con ocasion del nuevo empedrado que se esta formando en la plaza principal de México, se hallaron en ella el año de 1790. México. 116 p.

Paleografía, recogida informática y arreglo : Marc Thouvenot (CNRS).

Esta paleografía quiere ser todo lo fidedigno que sea posible al original. Las convenciones siguientes fueron elegidas.

- { } pasaje escrito en el margen o por encima

- ( ) pasaje en el texto entre paréntesis o corchetes.

- [ ] pasaje reconstituido.

- / / pasaje en el texto pero rayado.

- ± indica el principio de una página en la publicación de referencia

- ÷ indica el principio de un párafo

- _ indica el principio de un folio anverso

- ¾ indica el principio de un folio verso

- ­ señala la posición de una imagen

- Los puntos ' . ' que no son marcadores de fin de frases (por ejemplo en las abreviaciones : f. para folio) se transforman en ' ¨ ' (Alt + 249)

- Las letras â, ê, î, u ô -abreviaciones de an, en, in u on- fueron transcritas por ân, ên, în, y ôn. Así, la palabra ôncan corresponde a ôcan en el original.

- La letra y coronada por un acento circunflejo ha debido

ser reemplazada por un ÿ , y esta letra fue transcrita por la fórmula desarollada ÿn. Así, ÿn en el documento corresponde a ^y en el original.

- La notación g. -abreviación de que- es transcrita por gue. Así, la palabra huehuetgue corresponde a huehuetg en el original.

- Los párrafos fueron restablecidos a partir de la compaginación del texto y especialmente de la presencia de "pies de mosca", signos que tienen la forma siguiente : .

- Cuando la palabra Auh tiene una mayúscula inicial, se pone un punto antes de esta palabra, si éste fue omitido.

 

- Publicación de referencia : Paso y Troncoso, Francisco del . 1908. Fragmentos de la obra general sobre Historia de los Mexicanos, escrita en lengua nahuatl por Cristobal del Castillo, a fines del siglo XVI. Los tradujo al castellano Francisco del Paso y Troncoso, en homenaje al XVI Congreso Internacional de Americanistas. Florencia. Tipografía de Salvador Londi. pp. 44-107

Los escritos de Cristóbal del Castillo tienen la particularidad de ser incompletos, fragmentarios y de no ser documentos originales sino copias.

Son incompletos en la medida que el Manuscrito 263 de la BNP sólo tiene un prólogo seguido por 5 capítulos de la primera parte de una obra que contenía tres partes.

Son fragmentarios ya que una parte de los escritos de Cristóbal del Castillo sólo son, en realidad, citas sacadas de la obra manuscrita de Pichardo (Manuscritos 305 y 306 de la BNP) y de una obra publicada por Léon y Gama.

Que se trate del Prólogo y de los cincos capítulos del Manuscrito 263 o de las citas sacadas de los otros escritos, siempre son copias efectuadas a partir de un manuscrito original que desapareció.

La búsqueda de las citas dentro de los manuscritos de Pichardo fue efectuada gracias a las indicaciones precisas dadas por Paso y Troncoso.

Este da en su publicación una paleografía con una ortografía modificada y una traducción en español del texto nahuatl. Allí, el prólogo, los cincos capítulos y las citas se organizan de manera temática y utilizando los números de capítulos dados en las citas.

Aquí, es diferente el método :

- Todas las citas (en el número de 16) están reproducidas según y conforme al orden en que aparecen en los manuscritos 305 y 306 de Pichardo.

- Están seguidas por el Prólogo y los cincos capítulos del manuscrito 263.

Cada una de las citas está seguida por la mención del (o de los) manuscrito(s) en el que (o en los que) figura. Y después por la mención de la página en la publicación de Paso y Troncoso, donde está su traducción al castellano.

Estas informaciones tienen la forma siguiente :

(Ms. 306, f. 56 v. + Ms 305 f. 127 v. + Ms 305 f. 130 r. + LG. p.49, 59 ; PT. p. 98-99)

Esto significa que la cita se halla, al mismo tiempo, en el manuscrito 306, al verso del folio 56, en el manuscrito 305,

al verso del folio 127 y al anverso del folio 130, así como en el libro de Léon y Gama (LG) en las páginas 49 y 59, y que su traducción se encuentra en las páginas 98 y 99 de la publicación de Paso y Troncoso (PT).

Para el Prólogo y los cincos capítulos, los números de los folios aparecen en la parte inferior de la pantalla (F.) mientrás que la localización de la traducción de Paso y Troncoso esté indicada en el texto. El paso de un folio a un otro se materializa en la pantalla por los signos > y < . El primero indica el comienzo de un folio anverso y el segundo el inicio de un verso.

Haut