Aahoüa, serpiente
venenosa.
Alatalloúata, otra
especie que es roja.
Ioulía,
ioulíati, otra, de color negro y amarillo.
Mácao, ésta
salta sobre los que pasan.
No venenosas.
Oüanáche, ésta
es gruesa y larga.
Oüalloúcoule, pequeña
y menuda.
Toubouloüéro, más
pequeña todavía.
Abaágnakêtenni,
Abaagnaráketenni, prohibición.
Kabaagnákêta, lómêti, él
prohibe.
Kabaagnaákêtatina boroman, me
prohibes, me impides.
kabaíntatiti,
él
castiga.
Loubáagnem,
como
castigo.
Abaákêta liénli
lámouleem, descargará su rabia
contra su hermano menor.
Chíoüi liénli labaáketenni, lo
matará para descargar su rabia.
Abaacoüa, dañar,
dar tristeza.
Kábaa nhanyénli nhaúnicoüa, se
lisiaron uno al otro.
kabáarou, loróman canáli, rompió
su olla.
Manbáarou, no
la rompió.
Abápatou leukê, el
pus no fluye, no tiene salida.
Abaa lanóubouteya,
o taiti
abáala, tendría
aún más miedo.
Aba, mesa
redonda.
Abábai, papayas
grandes.
Alêle, papayas
pequeñas.
Abácani, saqueo.
kabacánti, él
saquea, él roba.
Abáchête, sala,
antesala.
Abachíagle, paseo,
lugar por donde se pasea.
Nabachiakayem,
me
paseo.
Abachiágoni, un
paseo.
Abaícani, golpe baraustado.
Kabaicánti,
él
barausta, él detiene bien los golpes, esgrime. Ver: Baíbae; nabaícayen
nabaíchiem, detengo, barausto.
Abaíchacoüa, azotar,
dar latigazos.
Abaíchagle, un
fuete, un látigo.
Abaíchagone, corrección.
Abairágone, Cruz.
Abákêchacoüa,
manchar.
Kabakêchácoüatou càlaba, el
aceite mancha.
Abákêchagonê,
una mancha.
Abákêta, enseñar.
Abákêtoni, enseñanza.
Abákêtagle, Método,
Rudimentos.
Kabákêtátiti, sabe
enseñar.
Kabákêtati, dócil.
Abáketouti, Doctor
[el que enseña].
Abaketoúouti, Discípulo.
Abáketaca, marcar,
pesar, medir.
Abaketacáutou, cosa
medida, pesada, marcada.
Kabaketacatiti, él
mide, él marca, él pesa bien.
Tabáketaca,
peso,
medida, balanza.
Mabaketacátiba
néolam, no imites mi modo de hablar.
Kabaketacoüátiti,
mono,
bufón.
Abaketácani, imitación.
Abálla, un
Lenguado.
Abalátali ora, carapazón
de carey.
Abalábaca, torcer
hilo.
Abalabacaútou, ovillo
de hilo torcido.
Nabalabácani, el
hilo que torcí.
Kabálabacátitou, ella
lo sabe torcer.
Abáleika, escarbar.
Tabaléicanicayou, escarbadura
de gallina.
Kabaleicátiti, goloso
que corre tras las mejores partes.
Abálica, es
pescar en alta Mar en un barco de vela y remo, con un sedal grueso, un anzuelo
grueso cubierto con un retazo de tela blanca.
Abali-abalicaótou,
son grandes peces que se pescan así.
Abaliáragoni, esgrima.
Kabaliarátiti, él
maneja bien las armas.
Abali, que,
o quien.
Aban, una.
Labánani, la
primera.
Abanayembou lákia,
uno tras otro.
Abanayembou
latikialam, dice una sola cosa a la
vez.
Abanakay, una
vez.
Abanabouritium, son
escasos.
Abánneteree, hijo
único.
Abánníracoüa,
reprochar.
Labanírágoni, reproche.
Abanchoyénrou
balànna, la ola del Mar revienta en
la Arena.
Labánchoni, el
reventar de la ola.
Abáoüati, cobarde.
Manbaoagónti, no
es cobarde.
ábaraca, sacar
sus barreduras.
Tábarácani nímete, las
basuras tiradas.
Abaracáanum tírhain
chic, una nigua, un pescado que está
desovando.
ábaracalic tiém
conóboüi, está lloviznando.
Abátae, ya
que él...
Abátênacoüa, el
enmedio.
Ayoúbouka niénka tabátêna
magnoubouconi tabátêna, a veces voy,
a veces no.
Kabatênágati, mezclado.
Abátenari, el
que está enmedio.
Abayárata, costear,
atravesar.
Abayarátoni, travesía.
Abáyoca, saquear, pillar.
Abáyoni, saqueo, pillaje.
Labayoúmatou,
él
anda al sesgo.
Abícali, anchura.
Kabicatiti, lo
ensancha bien. Ver: Chabícae.
Abíchata, beber
con una pajilla.
Abicháragle, pajilla.
Nabichároyem, nabicharagoyen, lo
estoy sorbiendo con la pajilla.
Kabichati oüatikini oüaibáyaoüa, el
tiburón hace estragos, come toda nuestra pesca.
Líbichet,
los
estragos.
Abícoüic, agalla, sarna.
Abiénroni, hechizo, hechicería.
Abiénra, abiénragoüa, hechizar.
kabiénracátiti, gran
hechicero.
Abimétaca, hacer
cazabe antes de que se agrie la harina. Ver:
bimeti.
Abínaca, bailar.
Abínacani, baile.
Abíricani, relámpago.
Abíricha, relampaguear.
Abíricati, hace
relámpagos.
Abiricháali, relampagueó.
Abíroüacayenli,
tiene fiebre.
Abo, un
hueso.
Aoto ábo, una
espina [de pescado].
katáboyentibou yéte? ¿quién
te trae aquí? ¿para qué?
Aboáboti nanichi ácoucheem, tengo
eructos.
Mitoúgueti éleboüe nátoni aka
eleboe aboaboti nanichi oüacouch£, casi
no he bebido, sin embargo estoy eructando.
Abóoroni, un
eructo.
Naboóroyem, yo
eructo.
Maboóróniba,
no
eructes.
Aboti-iouma, bezudo.
Aboyemeroüa bienli, el
tabaco te embriagará.
Aboyémetic liem, se
murió de repente.
Aboyéme tienrou
liouábouli, nos sorprendió su
llegada.
Naboüa, mío.
Chaboüi nan§
bábouli naboüa, que yo te agarre por el puño.
Abou, a, debajo.
Lioútouli ábou, a
punto de irse.
Nitem tábou, se
fue con ella, se la llevó.
Káinti oüáyouboutouli oüábou, nuestro
Capitán camina delante.
Ikira aboúcoura n'hábou, agarró
el timón, los dirige.
Nitou
oüáboutou, nuestra hermana mayor.
Tokoya
náboutoubouca toka, con ella trabajaba yo.
áboucheem, debajo.
Táboutaboucheenli
mónha, tierra agrietada, resquebrajada.
Aboüacáali, hirvió.
Aboüácani, algo
hervido.
Abouágouti, cocinero.
Kabouácoüatiti,
sabe
mucho de cocina.
Aboüaracóali lócoüá, él
se vanagloria, se engaña a sí mismo.
Maboüáracoüa
kêbánna, no me engañes.
Aboüaragouti, engañoso.
Laboüáragoni, un
engaño.
Kaboüaracoüatiti, hombre
vano y muy engañoso.
Aboúberennê, anchura.
Taboubéreti, es
ancho.
Aboúcacha, espantar.
Aboucácati
huere-huere, espantamoscas.
Aboúcachoni, Ver:
Boucába.
Abouchoüába, endereza.
kabouchoüacátiti, él
endereza bien.
Abouchoüácani,
lo que enderecé.
Canaoa aboucou, carrizo
partido que ajusta el embono.
Naboucouyéntina, estoy
solo.
Kaboucoüátitina, ¡digo
que completamente solo!
Aboucoüíta, Remo.
Aboucoutáliti
bouléoüa, flecha provista de
astillas que la atraviesan como una canoa con sus Remos.
Aboúcoura, dirigir
una canoa.
Taboúcouraca, timón.
Laboúcouroni, su
acción de timonear.
Aboucoútali, disculpa.
Laboucoútonna clee, le
echa la culpa a otro, se disculpa.
Aboüinaroátina, estoy
embriagado con el tabaco.
Aboúkêtouti
balanna, el Mar forma un estrecho, una
ensenada.
aboúketoutou, estrecho.
Aboulécoüa, perder.
Aboulegouti§,
gente perdida.
Aboulegoni, pérdida.
Kaboulécoüati kat amanle, te
pierdes.
Aboulekienrou
tona, el río se desborda.
Táboulekenné, desbordamiento.
Abouléchacoüa,
desbordarse.
ábouléme, dueño
de un esclavo.
aboúli, la
muñeca (del brazo).
Táboli huehue, el
corazón del palo.
abouliagoüa, regañar.
Láboulíagoni, desprecio,
maltrato.
Náboulita, por
causa mía, por amor a mí.
áboulougou, la
cima, la cumbre.
Táboulougou oüebo, cayou, la
cresta de un cerro, la cresta de una gallina.
Taboúlou, carrizo
partido encima y debajo de la cubierta o la tabla.
abourcaárou irróogne,
cayó el rocío.
Taboúroúconê oüálou couma, caída
de estrella.
áboureem, su
ayudante, su compañero.
Naboureemco hoáttica lóne, acompañadlo,
se lo recomiendo.
ábourica, abordar,
llegar.
Nábouricani, mi
llegada.
Abouríroüa
bienli, te embriagarás con tabaco.
ábouriti nao, soy
vergonzoso.
Mánbouri anichioüe, descarado,
desvergonzado.
Káboúrritilone, dañino,
contrario.
áhoee louboúrri
oubao lone, el mal aire lo mató.
Kaboúrri óKa, nube
ventolera, que forma como rayos.
Táboukêli ouébo, la
punta de un cerro.
áboutium, parásito
rojo que sale de las hojas de las batatas.
áboutakeirou, está
preñada, aún procrea.
áboúyoukeili, aún
sirve.
Naboúyou,
mi
sirviente.
Yabouyoucoüa, el
que invita al festín.
Abouyoumátobou,
quehacer encargado. Ver: chabouyoumain.