Fermer / Cerrar / Close Voir un extrait / Ver un trozo / See an extract Télécharger / Telecargar

Vocabulaire de Fray Juan GUERRA

 

Le vocabulaire est inséré à la fin de l’Arte de la lengua mexicana según la acostumbran los indios en todo el obispado de Guadalajara,  parte del de Guadiana y del de Mechoacán de Fray Juan GUERRA, publié pour la première fois en 1692 à Mexico. Nous avons travaillé à partir de la seule réédition, celle de 1900, publiée à Guadalajara, intitulée Arte de la lengua mexicana : que fue usual entre los indios del obispado de Guadalajara y de parte de los de Durango y Michoacan.

Juan Guerra, un franciscain, fut curé d’Ahuacatlan, Jalisco, la plus grande partie de sa vie.

L’un des intérêts de ce vocabulaire est qu’il représente une variante régionale du nahuatl. On notera cette phrase du prologue au lecteur : « … la lengua Mexicana q[ue] acostumbran hablar los Naturales de ellas [estas partes], es muy diferente, q[ue] la mera Mexicana, porq[ue] ya le añaden Sylabas à los vocablos y se las quitan, y en muchas vezes son en el todo diferentes. »

Il semblerait que le son écrit <tl> dans l’Arte soit en fait un l. L’auteur, après avoir expliqué qu’il transcrit <tz> un son qui se prononce z, signale à propos de la suite <tl> : « la otra pronunciacion es la de la T. y de la L. y de final juntas, y la L es la que se pronuncia como letra, la T no. ». La variante décrite ici serait donc la même que la variante en l qui se parle aujourd’hui à Pómaro, dans le Colima.

 

Haut