45
Ylhuicac El Cielo
Ylhuicame Los Cielos
Tonati El Dia
Taioa La Noche
Tayoaia La Obscuridad de la Noche
Tonalli El Sol
Tonaian El Sol
Citlalli La Estrella
Citlalme Las estrellas
Metzti La luna
Metztli El mes
Xihuitl El año
Huei citlali El luzero
Tlahuizcalpa Al
amanecer
Cahuitl
El tiempo
Xopantla
El tiempo de aguas, o verano
Tonalco El tiempo de secas o de invierno
Moztla Mañana
46 Yalhua Ayer
Huiptla Passando
mañana
Yahuiptla
Antier
Axcan
Oy, vel agora :
Ayoc
Nunca
Yhziuca Apriesa
Campa Adonde, en donde, o donde
Yolic Aspacio
Momoztla Cada dia
Cemilhuitl Todo
el dia
Hueltona
Hace mucho calor
Huel occehua Hace mucho frio
Ochuiptla Essotro dia
Achitonca De aqui â un poco
Ocmaya De aqui â un rato
Quintepan
Despues
zantepan Despues
zenca Grandemente
Tlexuchtle La lumbre
Tecolli El carbon
Poctli
El humo
Nican Aqui
Uncano Ay
Nepa
Alli
Ympa
Allà
Achinepa
Mas alla
Achiuncano Mas
ai
Achiumpa
Mas allâ
Achinica Mas aqui
Nicai Por aqui
Nepai Por alli
Vncai Por
ay
Vmpai Por allà
Tlaca De dia
Teotla A la tarde
Tenextli La cal
Nextli La ceniza
47 Xalli La arena
Tlaili La tierra
Tlil tecomatl
El tintero
Totol acal La pluma
Amatl El
papel
Amoxtli
El libro
Teilpiloyan La carcel
Tlapactli La ropa
Tlatziuchqui El
floxo
Tlatziuhquime Los floxos
Tepotzpixqui El herrero
Tepotzpixquime Los
herreros
Quauhxinqui El carpintero
Quauhxinquime Los carpinteros
Qualli
Bueno
Mahuiztic Mui bueno, o cosa admirable
Amo qualli Malo
Necuhtli La miel de avejas
Tzotzocolli El cantaro
Tecoloyan La subida
Temoloian La baxada
Ya teotla Ya es tarde
Ayamo teotlac Aun no es tarde
Xoxouhqui Cosa verde no madura
Chichiltic
Colorado
Tiltic
Negro
Chipahuac
Blanco
Iztac
Blanco
Coztic
Amarillo
Xoxoctic
Verde color
Nextic
Pardo
Texutic
Azul
Cuitlaxtli El cuero
Niman Luego
Huacqui Cosa
seca
Pitzahuac Cosa delgada
Yamanqui Cosa blanda
48
Tomahuac Cosa
gorda
Patlahuac Cosa ancha
Tlaxcalli La tortilla
Ohtli, vel otli El camino
Nontli El
nnido
Intlacamo
Si no
Atl Agua
Atl totonqui Agua caliente
Xuchi atl Agua de olor de rosas
Atl iztic
Agua fria
Atl tlateotechihuali
Agua bendita
Xoco cuitlatl La sera
Tlamantli La cosa
Tlaneloani
Reboltoso
Achichica
Cada rato
Melahuac La verdad
Yztlacatiliztli La mentira
Huecac Lejos
Iztatl La sal
Iztlacatini Mentiroso
Intla Si
Quema Si
Quemmanian Alguna, o algunas veces
Ya huecahuac Ya mucho tiempo
Tlamamalli La carga
Quexquich Quantos vel quantas
Quezquipa Quantas vezes
Aqui Alguno, o quien
Aquique Algunos, o quienes
Amo aqui Ninguno, vel ninguna
Amo aquique Ningunos,
o ningunas
Xuchitl La rosa
Totolle La gallina
Totolme
Las gallinas
Totolle ichpochtli La polla
Totolle tlatlazqui La gallina ponedera
Tototetl
El huevo
49
totolteme
Los huevos
Xinaxtli La semilla
Zanzemitl
De Vna vez
Tlatzetzeloni El sedazo
Comitl La olla
Nacalt La carne
Potzcauhqui Cosa mohosa
Palani Cosa podrida
Potoni
Cosa hedionda
Oquaqualoc Cosa
carcomida
Chichiactic
Cosa manchada
Chiahuac Cosa mantecosa
Chicahuac Cosa fuerte
Tecuani El tigre
Tecuanime Los
tigres
Ocelotl
El leon
Tochi
El conejo
Epatl El sorrillo
Quimichi El raton
Huei quimichi La rata
Azcalt La ormiga brava
Azcatlme
Las ormigas bravas
Tzicame
Las ormigas arrieras
Moiolme
Los mosquitos
Moiotl
El mosquito
Mixto
El gato
Atemitl
El piojo
Atemime Los piojos
Tecpin La pulga
Tecpime
Las pulgas
Tzaiotl La mosca
Tzaiome
Las moscas
Mazatl El venado
Mazame Los venados
Chichi El perro
Tehalotl La ardilla
Ayotochi El armadillo
50 Oztochi La zorra
Quauhtlan El monte
Ixtlahuatl La sabana, o llanada
Quahuitl El
leño, o arbol
Ameyalli La fuente vel ojo de agua
Atenco
El rio
Teoatenco
El mar
Atlauhtli
El arroyo
Ilihuiz
Cosa tosca
Chichic
Cosa amarga
Tzopelli Cosa dulce
Tlatzintan
Abajo
Tlacpac
Arriba
Tlalpan
El suelo
Oquic Mientras
Ycuitapitl La cola
Melauhca Derecho
Ixpanzinco Delante
tlamampa El grado
Cotoncauhcoliztli El parentesco
Teoiotica Espiritual
Nelli De verdad, o cosa verdadera
Nozo O
Azo O vel quisas
Tlatacolli La culpa
Chicahualiztli La fuerza
Tlamachihualli La medida
Tlamama
El cargador
Tequipacholli El pesar
Tetlaocoializtli La pena
Tetlamacehualiztli La penitencia
Mozahualiztli El
ayuno
Teotl
Dios
Tlacatecolotl El
diablo
Teiolcuitiliztli La confesion
Tlaneltoquiliztli La feé
Pocahualiztli La inchazon
51
Tlatlacollitemictiani
Pecado mortal
Mopaltzinco Por vida tuya
Atonahuiztli La calentura
Cecuiztli El frio de la calentura
Acatl La caña
Teizmanaliztli La sangria
Nenenqui El pasajero
Nenenquime Los pasajeros
Mochiahuiliz Tu cansancio
Tequio
El oficio
Motoliniliztli La pobreza
Miquiliztli La muerte
Michi El pecado
Micqui El muerto
Micquime
Los muertos
Tequipanoliztli
El trabajo
Qualca
Temprano
Payna
Presto
Teotlac A la tarde, o esta tarde
Ichuatzinco Por la mañana
Coatl La culebra
Coame Las culebras
Colotl
El alacran
Colome Los alacranes
Acuetzpalin El lagarto
Cuetzpalin La lagartija
Ixquichi Basta
Yaiehua Endenantes
Centlapal De
vn lado
Occentlapal Del
otro lado
Huecapan
Alto
Noyan En todas partes à todas partes
Tepito
Poco
Ycochian La celda o à donde se duerme
Miec, vel miac
Mucho
Occe
Otro
Occequi El otro
52
Occequintin Los
otros
Oczepa Otra vez
Miecpa Muchas
vezes
Amotlapoalli No
tiene cuenta
zanizel
El otro
Iuhqui Assi
Noiuhqui Assi tambien
Amo
No
Ahnozo O à caso
Tilahuac
Gruessa
Ichcatl La obeja
Ichcame Las obejas
Pitzol
El lechon
Pitzome
Los lechones
Ichpochic La virginidad
Ichpopochiotl El ciego
Ichpopochiome
Los ciegos
Mochi
Todo
Mochtin, vel mochintin Todos
Tlahuili Las luces
Moiolocacopa Con todo tu
corazon
Iancuic
Cosa nueva
Cocoxqui El enfermo
Cocoxquime Los enfermos
Yxtequiliztli El hurto
zanchi Estate quedo
Huentli La ofrenda
Tepatiani
El medico
Tepatianime Los medicos
Patli La medicina
Tepotztli El hierro
Tepotzpitzaloian La fragua
Teocuitla La plata
Teocuitlacoztic El oro
Tepozcomitl La caldereta
Totonqui Cosa caliente
Itztic Cosa fria
53 Tlahuatzale Cosa assada
Tlapotzonilli Cosa cozida
Tlatzoionilli Cosa frita
Axitztli
El orin
Tlaiolli El maiz
Centli La masorca seca
Totomochtli La hoja seca
Ollotl La masorca sin mayz
Exotl El frijol
Xonacatl La zebolla
Xamitl
El adobe
Xamime Los adobes
Ocuilli El gusano
Ocuilme
Los gusanos
Ixtlaca A
escondidas
Cultic
Tierno
Tepetl El serro
Tetl La piedra
Cacca Cosa pesada
Miectinquin Muchos
Tlapopoaloni El limpiadientes
Tetlapopolhuiliztli El perdon
Huelitiliztli El poder
Aiamo
Aun no
Achiqueni No se
Tlacatl Hombre, o gente, o persona
Mochantlacatl La gente de tu casa
Iteco
El amo
Tlacotli Esclavo, o esclava
Oquiztli Uaron
Cihuapille Señora
Mochipan Siempre
Cemicac Eternamente
Cihuatl
Muger
zaniman
Luego al punto
Tlaco La mitad, o el medio
Tepantli La pared
54
Amantecatl
El albañil
Amantecame Los Albañiles
Ceyohuatl Toda la noche
Yancuican La primera vez
zancepa Vna tan sola vez
Eztli La sangre
Ocnoma
Toda via
Chacalli El camaron
Coltic
Cosa torcida o tuerta
Tlalticpac
El mundo
Cemanahuac Todo el mundo
Ixaiotl
Las lagrimas
Iaio
El caldo
Tlazehuaian La sombra de la persona
Quenami Como
Iquaqueinon Entonses
Huel Mui
Huei Grande
Cequi Mas
Cechi Mas.comparativo
Nenamictiliztli El matrimonio
Cihua nemactli Los anillos
Izihuapitl La amiga por mal
Imecauh El amigo por mal
Ixtlacaconi El hijo avido à escondidas
Ymachiotl La señal
Tlateotechihualli Cosa bendita
Tlaquale La comida
Ioliliztli La vida
Motoliniani El pobre
Motolinianime Los pobres
Tetlaocoliliztli La limosna
Tepinahuiliztli La verguenza
Tlahuanaliztli La borrachera
Tepenauhtiliztli La verguenza o afrenta
Quilmachi Disque
Tepichin Pequeño
55
Tepichichin
Pequeños
Huehuetzin
El viejo
Huehuentzitzin Los viejos
Ylamatzin
La vieja
Ylamatzitzin Las viejas
Ymontatzin
El suegro
Ymonantzin La suegra
Canahuac Cosa delgada
Tehuilotl El
vidrio
Teno
Algo
Amoteno
Nada cosa ninguna
Aiotl La tortuga
Ayome Las tortugas
Tetzcuino Cosa
fea
Quatlzin
Cosa hermosa
Manel Aunque
Canoiuhqui Assi tambien
Cazahuac
Cosa sucia
hecatl Ayre
Textli La harina o masa
Ycuei Las naguas
Paquiliztli La alegria
Maiolaliztli La alegria
Nacanahuatiz Las carnestolendas
Tlacuitlolli La escriptura
Ycotoncauh El pariente
Ycotoncauhuan Los parientes
Huentli La ofrenda
Ayotli La calabaza
Acomitl La tinaja
Tlaqualchihualoaian La cosina
Xuchiqualli La fruta
imauin A estas horas
Acachto, vel,acachtopa
Lo primero
Calitic Dentro de la casa
Teocalco
El Convento
Quiahuac
Fuera
56
Ytic
Dentro
Calli La casa
Ychan La casa
Ychahuan Las
casas
Altepehuaquime
Los vecinos del
pueblo
Ychanquime Los vecinos de casa
Altepetl
El pueblo
Altepeme
Los pueblos
Chani El duende
Chanime Los duendes
Tlahualiloc Bellaco
Tlahualiloque Los
bellacos
Opanti La sanja de el agua
Tlilli La tinta negra
Coionqui El agujero
Coionquime Los agujeros
Tecotztli El hoyo
Tzaianqui Roto
zatz acanqui Roto de vna vez
Temachtiani El que enseña
Temachtianime Los que enseñan
Ichpochtli
La donzella
Ichpopochme Las donzellas
Namique Casado,o
casada
Namiquime Casados, o casadas
Telpochtli
El mancebo
Telpopochme Los mancebos
Oquich Cahuali Viudo
Zihua Cahualli
Uiuda
Amoixchpochtli
Soltera
Amoichpopochme
Solteras
Oquich cahualtin
Uiudos
Zihua cahualtin
Viudas
Piltontli
El muchacho
Pipiltotontin Los
muchachos
Oquich pintzintli
El niño
Zihua piltzintli La niña
57 Ytatzin El padre
Ytahuan Los padres
Ynatzin La madre
Ynantzitzime Las madres
Ipiltzin El hijo
Ixipta La imagen, o semejanza
Ipilhuan Los
hijos
Ichpoch La hija
Iiahuitzin La tia
Itex
El cuñado
Ihuepol La cuñada
Icoltzin El abuelo
Izitzin La abuela
Itzonta A la cabezera
Itenco El canto de algo, o grueso
Nacatztaptl El sordo
Zihuamon La nuera
Imon El yerno
Ihueltiuh La hermana
Oquichtiuh El hermano
Itlapanantzin La madrastra
Itlapatatzin El padrastro
Huelli Cosa sabrosa
Teopan La Iglesia
Teopantlacatl El cantor
Cenhuelitini Todo poderoso
Ixquichueli Todo poderoso
Tlahuanqui El borracho
Tlahuanquime Los borrachos
Icochian La celda
Melahualiztli La verdad
Tzonpelihuiliztli El romadizo
Taixpan
En adelante
inamic Esposo,
o esposa
No Tambien
Ma Masque
Itocatzin El nombre
58 Tetoneliliztli El mal tratamiento
zantapic En
vano
Cacalolt
El cuervo
Totolt
El paxaro
Chicahualiztli La fuerza
DE LAS PARTES DEL CVERPO
Ixquatl La frente
Inacaio El cuerpo
Itzonteco La cabeza
Itzon El cabello
Nenepil La lengua
Tenxipal Los labios
Inacaz Las
orejas
Iiacatzotl
Las narizes
Icamatl La boca
Itlancoz Los dientes
Ixtololo El
ojo
Ixtololohuan Los
ojos
Tlachializtli La vista
Choquiliztli El llanto
Tlanamiquilizti Los pensamientos
Ixco La cara
Iquech
El pescueso
Imac La mano
Imaqualli La mano derecha
Imapoch La mano izquierda
Imahuan Las manos
Imapilhuan Los dedos de las manos
Iiolo
El corazon
Tlanequiliz La voluntad
Ietzio La sangre
Itic La barriga
Ixillan El vientre
Iiolloixco
El estomago
Iielpa El pecho
59 Itentzo La barba
Tlacaquiliztli El oydo
Tlanamiquiliztli La memoria
Omitl
El huesso
Omime
Los huessos
Atlanqua Las rodillas
Imetzhuan
Las piernas
Icxic
El pie
icxihuan Los pies
Iztiuh La vña
Iztiuhuan Las
vñas
Cuitaxcol
Las tripas, o pansa
Tzentamal Las asentaderas
Cuilchil La parte posterior
Imatzoco Las verijas
Ichichihuatl Los pechos
Icuitlapan Las espaldas
Itlapitzahuaian La sintura
Ixic
El ombligo
Yeltapach
El higado
Nenepil La lengua
Zihuaio La madre de la mujer
Chichicatl La hiel
Iiacotl El hombre con el brazo
Iiacolhuan El hombre con los brazos
Icomatl
El vazo
Tetlazotlaliztli
El amor
Mocolhuancatca Tus antepassados
Ymontatzin El suegro
Ymonantzin La suegra
zequalli Media fanega
Mahuiz El
respecto
Xococ
Cosa aseda [ácida]
Huehuentzin El viejo
Yllamatzin La vieja
Yoctzi Cosa de sazon, o madura
Qualanaliztli El enojo
60 Huitztli La espina
Tlatlacoani
El pecador
Tlatlacoanime Los pecadores
Tlaco La mitad
Tepantli La pared
Yhuan Y
Etic Cosa pessada
Tzotzomaztli El lienzo
Ycneuh El compañero
Ycnihuan Los compañeros
Niixcoian
Por mi cuenta, o motivo
Mixcoian Por tu cuenta
Yixcoian Por su cuenta
Tiixcoian Por nuestra cuenta
Amixcoyan Por vuestra cuenta
Ymixcoyan Por cuenta de aquellos
Tetzcuino
Cosa fea
Xinacatl
El morcielago
Cezen Cada vno vel cada vna
Tecoco
El dolor
Ylhuitl La fiesta
Texuxaliztli
La hechiceria
Texuxami
El hechicero
Texuxanime Los
hechiceros
Ytzacaio La oja
Xuchitl La flor
Tlatzaquale La cerca
Catia Adonde esta
Paltic
Cosa mojada
Analco De la otra parte del rio
Cetica
Vn real
Ometica
Dos reales
Yeitica
Tres reales
Nauitica
Quatro reales
Xomulco El rincon
Omentin Los dos
Yeintin Los tres
61 Nauintin Los quatro
Matatl La red
Texcan La chinche
Occequintin Los
otros, o los demas
Texcame Las chinches
Tlatolle, ,vel tlatohlle La palabra
Eztli La sangre del parentesco
Miec, vel, miequintin
Muchos
Cequi
Mas
Tlacatl Hombre, gente, o persona
Tlacame Hombres, gentes, o personas
Temiquiztli El sueño
Miccatzintli El muerto
Teuhtti Principal
Mitztli El leon llaman algunos
Miquiztenpa La hora de la muerte
Tlaqualizpan El
medio dia
Yman La hora en comun, o tiempo
Ohua La caña dulce
Tlahcuiloltic
Cosa escrita o pintada
Yztlacatini Mentiroso
Nexicoliztli La embidia
Tezcatl El espejo
Texcalhuiliztli El despañadero
Tequili La ardilla segun algunos
Quauhtequili La ardilla del monte
Tlacamecaiotl La generacion
Tlazolli La basura
Amatlacuilo Escrivano
Ychcatl El algodon
Xoxouhqui Medio crudo
zanzepa Una sola vez
Oczepa Otra vez
Ynahuac Junto
Necuiltic El tuerto, o turnio
Yizhua vel iizhuaio Las ojas del arbol
Tonal El sol
67
Nenenehuilia yo
emparejo
DE LOS VERBOS
Nicazi
yo alcanso
Nitetelica yo doi coses
Nimocuentlatia yo fio à la cuenta
Nitlacuiltia
yo fio
Nitemoa
yo busco
Niqualica
yo traigo
Nitemohuia yo
desiendo o abaxo
Niquixtia
yo quito o saco
68
Niquitoa
yo digo
Nipopoa
yo limpio
Niatonahui
yo tengo calentura
Nimalina
yo tuerzo
Nihuehueioca yo tiemblo
Nitequipanoa yo trabajo
Nitequipanolti yo hago trabajo
Nicelia
yo resivo
Nipanoa
yo passo
Nipatoa
yo juego naipes
Nimahuiltia
yo juego
Nimomecatia yo me
amancebo
Niqualani
yo me enojo
Nipotztequia yo me
quiebro
Nitlaquehua, vel, nitlaquehualtia
yo alquilo
Nitzonpiloa yo cuelgo de los cavellos
Nimati yo se
Niquiacacotoni yo
despavilo
Nitlatautia
yo ruego
Nipuielia yo salo
Nipaqui yo
me alegro
Nimoiollalia yo
me alegro
Nitzoma
yo coso
Nichichihua yo adereso
Nitapia
yo trueco
Nimicotla
yo bomito
Nitlahuana yo me emborracho
Nixocomiqui yo me emborracho
Niteochihua yo bendigo
Niteotitzinoa yo adoro
Nimazhiltia
yo hago saver
Nitemiqui
yo sueño
Nipachihuia yo
satisfago
Nimomachtia yo reso o
deprendo
Nitemachtia yo
enseño
Nitlaxeloa
yo raxo
Nitlaocoltia yo doi limosna
69
Nimiqui
yo muero
Nimococouhtica yo estoi emfermo
Nichicauhtica yo estoi con salud
Nimicti
yo mato o aporreo
Nixaxilia
yo hiero
Nitilinia
yo aprieto
Nitopehua
yo arrempujo
Nimotlanquaquetza
yo me hinco de rodillas
Nitlatzacuiltia yo
castigo
Niquatzaiana yo
descalabro
Nitzaiana
yo rasgo, o rompo
Ninamiqui yo encuentro
Nitennamiqui yo
besso
Ninapaloa yo abrasso
Nicacaiahua yo
hago burla
Nitatoca
yo siembro
Ninotza
yo llamo
Nitlapaloa
yo me presento
Nicmatoca yo le toco, o palpo
Nitzontilana yo le tiro de los cavellos
Niazi
yo llego
Nitlapachoa yo
tapo, o cubro
Nimocuepa
yo buelvo
Nitlatlaco
yo peco
Nitlatlacolhuia yo agravio, o
ofendo
Nitlatzontequilia
yo jusgo
Nicaxiltia
yo cumplo, o entero
Nictzaqua
yo sierro
Nitlapoa
yo abro
Nimomazehuia yo meresco
Niconi yo bevo
Niamiqui yo
tengo sed
Nitlaqua
yo como
Nicnoquia
yo derramo
Nicchihua
yo hago
Niccnequi
yo quiero
Nicuicuitlahuiltia
yo aconsejo
70
Nicocolia
yo aborresco
Nitlatzilinia
yo toco cosa de campanas
Nitlatzetzona yo
toco instrumento musico
Nictequiuhtia yo
mando
Nicnahuatia yo
avisso
Nicuica
yo llevo o canto
Nitetzahua
yo espesso
Nihuecahua yo
me tardo
Nixotla
yo rayo
Nitlatoa,l,nitlato
yo ablo
Nicallaqui
yo entro
Nicalacti
yo meto
Nicpinauhtia yo
le echo en verguenza
Nipenahuia yo le tengo verguenza
Nipinahua yo tengo verguenza
Nicpinahuillia yo le tengo verguenza
Nictlaza
yo arrojo
Nimozahua
yo ayuno
Niccencahua yo dispongo
o preparo
Nimoxicoa
yo tengo embidia
Nimotzicoa
yo me detengo
Niatxixa
yo orino
Niquixmati yo
conosco
Niqualtiaqua yo asierto
Nitlacuiloa
yo escrivo
Nitlahcuiloa yo
escrivo
Nihualla yo vengo
Nimomalhuia yo
me reservo
Nitlatatia
yo enciendo
Nictlatia
yo escondo
Nictlatatillia yo le enciendo,o le alunbro
Nitlaqualtia yo doi de comer
Nitlazocamatia yo agradesco
Nitlaneloa
yo nado
Niquiza
yo salgo
Nitexcalhui
yo me despeño
Nicuitlahuiltia yo
fuerzo, o violento
71
Nitlaqualtia yo
doi de comer
Nitlazocamatia yo agradesco
Nitlaneloa
yo nado
Niquiza
yo salgo
Nitexcalhui
yo me despeño
Nicuitlahuiltia yo
fuerzo, o violento
Nimailpi
yo ato las manos
Niquilnamiqui yo me acuerdo
Nicecmiqui
yo tengo frio
Nicchichitia yo doi de mamar
Nimomahtia yo
tengo miedo
Nitlapatzca
yo ordeño
Niquitta yo miro
Niquitztica yo estoi mirando
Nitlaocoia
yo tengo pena
Nimahuiztilla yo
tengo respeto
Nimaquixtia yo
redimo
Nitexuxa
yo enhechisso
Nimotlatzaloa yo me pego
Nichuahuana yo me rasco
Niquequeloa yo
hago cosquillas
Nitlatzoionia yo
frio
Nitlapotzonia yo cuesso
Niquatza
yo asso
Nihuetzi
yo caigo
Nipehua yo empiesso
Nitlami
yo acabo
Nicoioni
yo abugero [agujero]
Nitetzi
yo muelo
Niitztequi yo hurto
Niquelehuia yo
desseo
Nitentlapiquia yo lebanto testimonios
Nihuilana
yo arrastro
Nitania yo gano
Nicachani yo afloxo
Niquelcahua yo
me olvido
Nicaqui
yo oygo, o entiendo
72
Nitzetzeloa yo sierno
Nictemiltia
yo lleno
Nimolinia
yo me bullo
Nitlaxahualoa yo amasso
Nicmota
yo tiro
Nitilana
yo estiro
Nimotatia
yo me escondo
Nitlaiahualoa yo
rodeo
Nichicha
yo escupo
Nicochi
yo duermo
Nichoca
yo lloro
Nihuetzca
yo me rio
Nimochia
yo aguardo
Nicpia
yo tengo
Nimocuitlahuia yo tengo
cuidado
Nipielia
yo guardo
Nitlaxtlahuia yo
pago
Nitlachpana yo
barro
Nitlapana
yo quiebro
Nitzetzeloa yo cuelo
Nitlatenquixtia yo pronuncio
Nicecemana yo
divido o reparto
Niztacati
yo miento
Niziahui
yo me canso
Nictetchuia yo
golpeo
Nipati yo curo
Nihuiquilia yo devo
Nimocehuia yo descanzo
Nimozotlahua yo me
desmayo
Nimopoloa yo
me pierdo
Niquixquia
yo coxo
Nipopotzoca yo
hiervo
Nicieiecoa
yo pruebo
Niconana
yo coxo o tomo
Nimotlaloa
yo corro
Nimomaltia yo
me baño
Nicpaca yo labo
73 Nitapaca yo labo
Nicxapotla yo desvirgo
Nictotoca
yo lo corro
Nimomati
yo me allo
Nimotlalia
yo me siento
Nimitotia
yo bailo
Nitequa
yo muerdo
Nipachialoa yo
me paseo
Nimoquetza yo me
levanto o me paro
Nitlapia
yo guardo cosa de hazienda
Nicquetzoa
yo persigo
Nictolinia
yo maltrato
Nictlapaloltia yo
perturbo
Nimonequiltia yo permito
Taquiza pasa de vna parte à otra
Nitecoa
yo subo
Niahuia
yo huelo
Nitlamazehua yo
hago penitencia
Nitlazelia
yo comulgo
Nimomachiotia yo me persi[g]no, o señalo
Niquatequia yo
bauptizo
Nimonamictia yo me casso
Nimequani yo
me aparto
Ninamaca
yo vendo
Nicoa
yo compro
Niteca
yo echo
Nitlaxahua
yo aro
Nitlaiacana yo boi adelante
Nimoteca
yo me acuesto
Nitlamelahua yo boi derecho o enderesa
Nitlatlacoltia yo echo la culpa à otro
Nimotzcalia yo
resucito
Niotzti yo estoi preñada
Nicotoni
yo corto
Ninechicoa
yo junto , o recoxo
Ninepanoa
yo junto
Niczehuia
yo apago, o doi posada
74 Nitzihuia yo doi pressa
Nitlacamati yo
obedesco
Nicchichinoa yo quemo
Nictequia
yo corto
Nicmina
yo flecho
Niteiztmina yo sangro
Nictlahuilia yo riego
Nipopolaqui yo
me hundo o sambullo
Nictlalla
yo pongo
Nimochicahua yo me atrevo, o determino
Nipatani yo
buelo
Nichicahua
yo saludo
Niquamana yo engaño
Nicalpanoa yo ando de cassa en cassa
Nitenehua
yo miento por mentar
Nitequahuitequi yo doi de palos, o apaleo
Nipechteca
yo hago reverencia, o cortesia
Nitatatzi
yo tosso
Nitlapochina yo
escarmeno
Nitomahua
yo engordo
Nipitzahua
yo enflaquesco
Niiza
yo despierto
Nimotoca
yo me llamo
Nictzopinia
yo pico
Panohtia
Ua pasando
Nitlatzitzilica yo repico
Nimacatzilinia yo doblo
campanas
Nicuelpachoa yo doblo cosa de ropa
Nimotlaquentia yo me visto
Nimopetahua yo me desnudo
Ninenemi
yo ando
Nicueponi
yo rebiento
Nitlachia
yo veo
Nicotonia
yo corto
Nitotonia
yo caliento
Nitatonia
yo caliento
Nitapotzonia yo cuesso
75 Nipotzoni yo hiervo
Nicmaiahuia yo
derribo
Nimoneuhtia yo
acompaño
Nicneloa yo meneo
Nicnananquilia yo le respondo
Nitlananquilia yo
respondo
Nitlacuiloa
yo escrivo
Nicziahuia
yo remojo
Nicpitza
yo soplo
Nitlatania
yo pido o pregunto
Nitlaneuhtia yo
empresto
Nimomauhtia yo tengo
miedo
Nitazia
yo pesco
Nicahua
yo dexo
Nicachua
yo riño
Nichahuatia yo tengo zelos
Nicchipehua yo dezuello
Nictitania yo
embio
Nitaneltoca yo creo
Nipolihui yo
falto
Nimopaltilia yo
me mojo
Nitlapopolhuia yo perdono
Nitequipachoa yo tengo pesar
Nicpoa
yo cuento, o leo
Nipotoni
Yo hiedo
Nitlacati yo nasco
Nicopina
yo arranco
Nimaiana
yo tengo hambre
Nicxima
yo afeito con tijeras, o navaja
Nihueliti
yo puedo
Nihuetztotica yo
estoi acostado o caido
Nitzatzi
yo grito o doi vozes
Nimotalia
yo me siento
Nitlatatzini
yo abofeteo
Nimixihuia
yo paro
Nimotataxilia yo
malparo
Nitlatia
yo enciendo
76
Niyolia
yo vivo
Nimochantia yo vivo por vivienda
Tlanezi
Amanece
Tentica
Esta lleno
Yoltica Esta vivo
Quiahui Llueve
Tlaxica
Gotea
Tlapetani Relampaguea
Tlacomoni Truena
Ypatiuh Uale
Itechpohui Le pertenece
Tlamia Ya se acaba
Izca
Toma
Amo huelitiz No puede ser
Yacualli Ya estâ bueno
Amonozo
Claro esta
Nitlapitza
Yo trompeteo
Niczazaca
yo acarreo
Nimoteixpahuia yo me acusso