PARTE 1 |
CAPITULO
PRIMERO |
tlaulle |
dueño
del mayz |
PARTE 1 |
CAPITULO
TERCERO |
yxpopoyutl |
ciego |
|
|
achcautli |
principal |
|
|
vey |
grande |
|
|
pilhtzintli |
hijo |
|
|
ninochicaua |
yo me
esfuerço |
|
|
ninotetlaçotilia |
yo amo a
alguno |
PARTE 1 |
CAPITULO
QVARTO |
notlaxcalh |
mi pan |
|
|
amatl |
papel;
ymamauh, el papel de aquellos |
|
|
uilutl |
paloma;
yuilox, las palomas de aquellos |
|
|
atl |
agua;
nauh, mi agua |
|
|
etl |
frisoles;
neuh, mis frisoles |
|
|
oquichtli |
hombre ;
noquichhui vel noquich, mi hombre |
|
|
yetl |
çahumerio;
niyeuh, mi çahumerio |
|
|
ychcueitl |
naguas
de muger; nichcue vel nochcue, mis naguas |
|
|
ylama |
vieja;
nilamatcauh, mi vieja |
|
|
ychtli |
hilo de
maguei; nich, nochhui, vel nichhui |
|
|
yhiyutl |
resollo;
nihiyo |
|
|
ypotoctli |
vaho,
exalacion; nipotoc |
|
|
ytacatl |
despensa
de camino; nitac |
|
|
ytetl |
vientre;
nite |
|
|
ytztli |
navaja
de piedra; nitz vel nitzhui |
|
|
yxquamulli |
cejas;
nixquamulh, mis cejas |
|
|
yxuiuhtli |
nieto;
noxiuh |
|
|
ueuetl |
atabal;
noueueuh, mi atabal |
|
|
yxtelolotli |
ojo;
yixtelolo, su ojo de aquel |
|
|
teaxca |
cosa de
alguno |
PARTE 1 |
CAPITULO
QVINTO |
naxca |
mi cosa,
o mio |
|
|
axcatl
(poco se usa) |
naxca,
mi cosa, o mio |
|
|
cencamatl |
vel
quezqui camatl, una palabra |
|
|
quezqui
camatl |
cencamatl
vel quezqui camatl, una palabra |
|
|
nochan |
mi casa,
o en mi casa |
|
|
chan |
nochan,
mi casa, o en mi casa |
|
|
nocelh |
yo solo ;
tecelh no se dice |
|
|
celh |
nocelh,
yo solo ; tecelh no se dice |
|
|
nelh |
soy
diligente |
|
|
nomach |
mi
sobrino |
|
|
machtli |
nomach,
mi sobrino |
|
|
noneuya |
mi
causa, o mi culpa, o voluntad[1] ; de mi proprio
arbitrio, o voluntad. |
|
|
neuya |
noneuya,
mi causa, o mi culpa, o voluntad ; de mi proprio arbitrio, o voluntad. |
|
|
nopilhpo |
mi
primera muger |
|
|
pilhputl |
nopilhpo,
mi primera muger |
|
|
nopillo |
mi
sobrina (dize la tia) |
|
|
pillutl |
nopillo,
mi sobrina (dize la tia) |
|
|
nopi |
mi
hermana mayor (dize sola la muger) |
|
|
pitli |
nopi, mi
hermana mayor (dize sola la muger) |
|
|
ytenitztica |
su filo
de la herramienta |
|
|
tenitztica |
ytenitztica,
su filo de la herramienta |
|
|
tentli |
cententli,
una palabra |
|
|
notex |
mi cuñado |
|
|
textli |
notex,
mi cuñado |
|
|
notla |
mi tio |
|
|
tlatli |
notla,
mi tio |
|
|
nouepulh |
mi cuñada |
|
|
vepulli |
nouepulh,
mi cuñada |
|
|
noyauh |
mi
enemigo |
|
|
yautl |
noyauh,
mi enemigo |
|
|
nicui |
mi
hermana, o hermano menor (dice sola la muger) |
|
|
icuitl |
nicui,
mi hermana, o hermano menor (dice sola la muger) |
|
|
çanio |
yo solo |
|
|
yotl |
çanio,
yo solo |
|
|
nixcoya |
mi
causa, o mi culpa, o voluntad ; de mi proprio arbitrio, o voluntad |
|
|
yxcoya |
nixcoya,
mi causa, o mi culpa, o voluntad ; de mi proprio arbitrio, o voluntad[2] |
|
|
apuctli |
vaho de
la agua |
|
|
cemanauatl |
mundo |
|
|
centacatl |
mata de
verdura no arrancada, mata tal |
|
|
cepayauitl |
nieue |
|
|
cetl |
yelo |
|
|
citlali |
estrella |
|
|
chichipictli |
gotera |
|
|
ylhuicatl |
cielo |
|
|
metztli |
luna |
|
|
mixtli |
nuue |
|
|
machico[3] |
el que
no haze cosa aderechas |
|
|
quaqualactli[4] |
trueno |
|
|
quiauitl |
pluuia |
|
|
tlalatziniliztli |
rayo |
|
|
tlalhticpactli |
la
tierra o mundo |
|
|
tlapetlaniliztli |
relampago |
|
|
tlaztalutl |
la alua
del dia |
|
|
tenchico |
hombre
parlero, que no guarda secreto, o llagado en el labio |
|
|
tonatiuh |
sol |
|
|
taoyutl |
guerra |
|
|
yxnaca |
persona
que tiene carne colgada en la cara[5] |
PARTE 1 |
CAPITULO
SEXTO |
tetl |
piedra |
|
|
xocotl |
mançana;
noxocouh |
|
|
ayutl |
tortuga;
nayuuh |
|
|
camatl |
boca;
nocamac |
|
|
cochiatl |
pestaña
del ojo; nocochia |
|
|
cozcatl |
joyel;
nocozqui |
|
|
cuezcomatl |
troxe;
nocuezcon |
|
|
cuicatl |
canto;
nocuic |
|
|
cuitlatl |
suziedad
del hombre; nocuitl |
|
|
cuitlaxayacatl |
lomos o
caderas; nocuitlaxayacac |
|
|
cemmatl |
una
braza[6];
nocemma vel nocemmauh |
|
|
ciacatl |
sobaco;
nociac, vel nociacauh |
|
|
malacatl |
huso;
nomalac |
|
|
matlatl |
red;
nomatl |
|
|
maxtlatl |
bragas;
nomaxtli |
|
|
metlatl |
piedra
de moler; nometl |
|
|
nanacatl |
hongo;
nonanac, vel nonanacauh |
|
|
tecomatl |
vaso;
notecon |
|
|
tzontecomatl |
cabeça;
notzontecon |
|
|
tlamamatlatl |
escalera
de piedra; notlamamatl |
|
|
xayacatl |
cara o
rostro; noxayac |
|
|
xopetlatl |
cimiento;
noxopetl |
|
|
xonacatl |
cebolla;
noxonac |
|
|
yacatl |
narizes;
noyac |
|
|
ytetl |
vel
ytitl, vientre; nite, vel niti |
|
|
ytitl |
ytetl, vel
ytitl, vientre; nite, vel niti |
|
|
yztetl |
vel
yztitl, uña; nizte vel nizti |
|
|
yztitl |
yztetl, vel
yztitl, uña; nizte vel nizti |
|
|
yhiyutl |
resollo;
nihiyo |
|
|
tzutl |
suziedad;
notzuyo |
|
|
nacayutl |
cosa de
carne; nonacayo |
|
|
çoquitl |
barro;
noçoquiuh |
|
|
chiquiuitl |
cesto;
nochiquiuh |
|
|
ilhuitl |
dia o
fiesta; nolhuiuh |
|
|
yuitl |
pluma;
niuiuh |
|
|
quauitl |
madero,
arbol o palo; noquauh |
|
|
tecoçauitl |
yerua
amarilla; notecoçauh |
|
|
tlauitl |
almagre;
notlauh |
|
|
xiuitl |
yerua o
hoja, o cierta piedra preciosa; noxiuh |
|
|
yauitl |
maiz
negro; noyauh |
|
|
auitl |
tia;
naui |
|
|
comitl |
olla;
nocon |
|
|
cueitl |
ropa de
muger; nocue |
|
|
cuemitl |
la era o
camellon; nocuen |
|
|
chichitl |
saliua;
nochichi |
|
|
chinamitl |
seto;
nochina |
|
|
icxitl |
pie;
nocxi |
|
|
maitl |
mano;
noma |
|
|
mixitl |
yerua
que desatina; nomix |
|
|
panitl |
vandera;
nopan |
|
|
quaitl |
lo alto
de alguna cosa; noqua |
|
|
quilitl |
verdura;
noquil |
|
|
tenamitl |
seto, o
muro; notenan |
|
|
tlanquaitl |
rodilla;
notlanqua |
|
|
tlaquemitl |
vestidura;
notlaquen |
|
|
tlatquitl |
hazienda;
notlatqui |
|
|
tocaitl |
nombre;
notoca |
|
|
tozquitl |
garganta,
o voz; notozqui |
|
|
xamitl |
adobe;
noxan |
|
|
calli |
casa;
nocal |
|
|
citli |
abuela,
o liebre; noci |
|
|
eztli |
sangre;
neço |
|
|
ichtli |
cerro de
maguei; nich, vel nochhui, vel nichhui |
|
|
itztli |
nauaja;
nitz vel nitzhui |
|
|
tlacutli |
esclauo;
notlacauh |
|
|
vtli |
camino;
noui |
|
|
quanaca |
aue de
España; noquanacauh |
|
|
veue |
viejo;
noueuetcauh |
|
|
ytecucuc |
cierta
aue, o cierto pan; nitecucuauh |
|
|
tapayaxi |
sapillo;
notapayax |
PARTE 1 |
CAPITULO
SEPTIMO |
tlacayutl |
humanidad,
o cosa de hombre |
[1] la première ligne est bifée. Manuscrit Colbert
[2] Ce dernier membre de la phrase n’est pas dans le manuscrit. Manuscrit Colbert.
[3] De Tlaxcala; poco le usan.
[4] quaqualachtli. Manuscrit Colbert
[5] o en el ojo. Manuscrit Maisonneuve
[6] una brazada. Manuscrit Colbert