Fermer / Cerrar / Close Informations Informaciones Télécharger / Telecargar

PARTE 1

CAPITULO PRIMERO

tlaulle

dueño del mayz

PARTE 1

CAPITULO TERCERO

yxpopoyutl

ciego

 

 

achcautli

principal

 

 

vey

grande

 

 

pilhtzintli

hijo

 

 

ninochicaua

yo me esfuerço

 

 

ninotetlaçotilia

yo amo a alguno

PARTE 1

CAPITULO QVARTO

notlaxcalh

mi pan

 

 

amatl

papel; ymamauh, el papel de aquellos

 

 

uilutl

paloma; yuilox, las palomas de aquellos

 

 

atl

agua; nauh, mi agua

 

 

etl

frisoles; neuh, mis frisoles

 

 

oquichtli

hombre ; noquichhui vel noquich, mi hombre

 

 

yetl

çahumerio; niyeuh, mi çahumerio

 

 

ychcueitl

naguas de muger; nichcue vel nochcue, mis naguas

 

 

ylama

vieja; nilamatcauh, mi vieja

 

 

ychtli

hilo de maguei; nich, nochhui, vel nichhui

 

 

yhiyutl

resollo; nihiyo

 

 

ypotoctli

vaho, exalacion; nipotoc

 

 

ytacatl

despensa de camino; nitac

 

 

ytetl

vientre; nite

 

 

ytztli

navaja de piedra; nitz vel nitzhui

 

 

yxquamulli

cejas; nixquamulh, mis cejas

 

 

yxuiuhtli

nieto; noxiuh

 

 

ueuetl

atabal; noueueuh, mi atabal

 

 

yxtelolotli

ojo; yixtelolo, su ojo de aquel

 

 

teaxca

cosa de alguno

PARTE 1

CAPITULO QVINTO

naxca

mi cosa, o mio

 

 

axcatl (poco se usa)

naxca, mi cosa, o mio

 

 

cencamatl

vel quezqui camatl, una palabra

 

 

quezqui camatl

cencamatl vel quezqui camatl, una palabra

 

 

nochan

mi casa, o en mi casa

 

 

chan

nochan, mi casa, o en mi casa

 

 

nocelh

yo solo ; tecelh no se dice

 

 

celh

nocelh, yo solo ; tecelh no se dice

 

 

nelh

soy diligente

 

 

nomach

mi sobrino

 

 

machtli

nomach, mi sobrino

 

 

noneuya

mi causa, o mi culpa, o voluntad[1] ; de mi proprio arbitrio, o voluntad.

 

 

neuya

noneuya, mi causa, o mi culpa, o voluntad ; de mi proprio arbitrio, o voluntad.

 

 

nopilhpo

mi primera muger

 

 

pilhputl

nopilhpo, mi primera muger

 

 

nopillo

mi sobrina (dize la tia)

 

 

pillutl

nopillo, mi sobrina (dize la tia)

 

 

nopi

mi hermana mayor (dize sola la muger)

 

 

pitli

nopi, mi hermana mayor (dize sola la muger)

 

 

ytenitztica

su filo de la herramienta

 

 

tenitztica

ytenitztica, su filo de la herramienta

 

 

tentli

cententli, una palabra

 

 

notex

mi cuñado

 

 

textli

notex, mi cuñado

 

 

notla

mi tio

 

 

tlatli

notla, mi tio

 

 

nouepulh

mi cuñada

 

 

vepulli

nouepulh, mi cuñada

 

 

noyauh

mi enemigo

 

 

yautl

noyauh, mi enemigo

 

 

nicui

mi hermana, o hermano menor (dice sola la muger)

 

 

icuitl

nicui, mi hermana, o hermano menor (dice sola la muger)

 

 

çanio

yo solo

 

 

yotl

çanio, yo solo

 

 

nixcoya

mi causa, o mi culpa, o voluntad ; de mi proprio arbitrio, o voluntad

 

 

yxcoya

nixcoya, mi causa, o mi culpa, o voluntad ; de mi proprio arbitrio, o voluntad[2]

 

 

apuctli

vaho de la agua

 

 

cemanauatl

mundo

 

 

centacatl

mata de verdura no arrancada, mata tal

 

 

cepayauitl

nieue

 

 

cetl

yelo

 

 

citlali

estrella

 

 

chichipictli

gotera

 

 

ylhuicatl

cielo

 

 

metztli

luna

 

 

mixtli

nuue

 

 

machico[3]

el que no haze cosa aderechas

 

 

quaqualactli[4]

trueno

 

 

quiauitl

pluuia

 

 

tlalatziniliztli

rayo

 

 

tlalhticpactli

la tierra o mundo

 

 

tlapetlaniliztli

relampago

 

 

tlaztalutl

la alua del dia

 

 

tenchico

hombre parlero, que no guarda secreto, o llagado en el labio

 

 

tonatiuh

sol

 

 

taoyutl

guerra

 

 

yxnaca

persona que tiene carne colgada en la cara[5]

PARTE 1

CAPITULO SEXTO

tetl

piedra

 

 

xocotl

mançana; noxocouh

 

 

ayutl

tortuga; nayuuh

 

 

camatl

boca; nocamac

 

 

cochiatl

pestaña del ojo; nocochia

 

 

cozcatl

joyel; nocozqui

 

 

cuezcomatl

troxe; nocuezcon

 

 

cuicatl

canto; nocuic

 

 

cuitlatl

suziedad del hombre; nocuitl

 

 

cuitlaxayacatl

lomos o caderas; nocuitlaxayacac

 

 

cemmatl

una braza[6]; nocemma vel nocemmauh

 

 

ciacatl

sobaco; nociac, vel nociacauh

 

 

malacatl

huso; nomalac

 

 

matlatl

red; nomatl

 

 

maxtlatl

bragas; nomaxtli

 

 

metlatl

piedra de moler; nometl

 

 

nanacatl

hongo; nonanac, vel nonanacauh

 

 

tecomatl

vaso; notecon

 

 

tzontecomatl

cabeça; notzontecon

 

 

tlamamatlatl

escalera de piedra; notlamamatl

 

 

xayacatl

cara o rostro; noxayac

 

 

xopetlatl

cimiento; noxopetl

 

 

xonacatl

cebolla; noxonac

 

 

yacatl

narizes; noyac

 

 

ytetl

vel ytitl, vientre; nite, vel niti

 

 

ytitl

ytetl, vel ytitl, vientre; nite, vel niti

 

 

yztetl

vel yztitl, uña; nizte vel nizti

 

 

yztitl

yztetl, vel yztitl, uña; nizte vel nizti

 

 

yhiyutl

resollo; nihiyo

 

 

tzutl

suziedad; notzuyo

 

 

nacayutl

cosa de carne; nonacayo

 

 

çoquitl

barro; noçoquiuh

 

 

chiquiuitl

cesto; nochiquiuh

 

 

ilhuitl

dia o fiesta; nolhuiuh

 

 

yuitl

pluma; niuiuh

 

 

quauitl

madero, arbol o palo; noquauh

 

 

tecoçauitl

yerua amarilla; notecoçauh

 

 

tlauitl

almagre; notlauh

 

 

xiuitl

yerua o hoja, o cierta piedra preciosa; noxiuh

 

 

yauitl

maiz negro; noyauh

 

 

auitl

tia; naui

 

 

comitl

olla; nocon

 

 

cueitl

ropa de muger; nocue

 

 

cuemitl

la era o camellon; nocuen

 

 

chichitl

saliua; nochichi

 

 

chinamitl

seto; nochina

 

 

icxitl

pie; nocxi

 

 

maitl

mano; noma

 

 

mixitl

yerua que desatina; nomix

 

 

panitl

vandera; nopan

 

 

quaitl

lo alto de alguna cosa; noqua

 

 

quilitl

verdura; noquil

 

 

tenamitl

seto, o muro; notenan

 

 

tlanquaitl

rodilla; notlanqua

 

 

tlaquemitl

vestidura; notlaquen

 

 

tlatquitl

hazienda; notlatqui

 

 

tocaitl

nombre; notoca

 

 

tozquitl

garganta, o voz; notozqui

 

 

xamitl

adobe; noxan

 

 

calli

casa; nocal

 

 

citli

abuela, o liebre; noci

 

 

eztli

sangre; neço

 

 

ichtli

cerro de maguei; nich, vel nochhui, vel nichhui

 

 

itztli

nauaja; nitz vel nitzhui

 

 

tlacutli

esclauo; notlacauh

 

 

vtli

camino; noui

 

 

quanaca

aue de España; noquanacauh

 

 

veue

viejo; noueuetcauh

 

 

ytecucuc

cierta aue, o cierto pan; nitecucuauh

 

 

tapayaxi

sapillo; notapayax

PARTE 1

CAPITULO SEPTIMO

tlacayutl

humanidad, o cosa de hombre



[1]  la première ligne est bifée. Manuscrit Colbert

[2] Ce dernier membre de la phrase n’est pas dans le manuscrit. Manuscrit Colbert.

[3] De Tlaxcala; poco le usan.

[4] quaqualachtli. Manuscrit Colbert

[5] o en el ojo. Manuscrit Maisonneuve

[6] una brazada. Manuscrit Colbert

 

 

Haut