Fermer / Cerrar / Close Voir un extrait / Ver un trozo / See an extract Télécharger / Telecargar

Le Vocabulario breve de Antonio de Rincón

 

 

Anne Marie Pissavy : saisie informatique de l’original.

Sybille de Pury et Marc Thouvenot : organisation des données

 

Le Vocabulario breve apparaît en appendice au dernier des cinq livres de l’Arte Mexicana de Antonio del Rincón, publié en 1595 à México chez Pedro Balli.

La saisie a été faite par A.M. Pissavy à partir de la réédition de 1885 de Antonio Peñafiel. Elle a aussi reproduit, et placé avant le Vocabulario, le dernier chapitre du livre V où sont présentés les mots qui changent de sens selon la longueur vocalique.

Notre présentation comporte les modifications suivantes : toutes les données ont été réunies et ordonnées selon l’ordre alphabétique. Dans la mesure où l’organisation de l’original a été modifiée, nous avons donné le numéro de page de l’édition de Peñafiel pour chaque entrée.

 

achtli

 

significa hermano ( la primera larga)

Achtli

69

achtli

 

es la semilla ( breue)

Achtli

69

aci

ni

llegar

Aci.ni.

73

 

Nous avons introduit les mots sous une forme orthographique normalisée (de type classique, sans longueur vocalique, ni saltillo). Ils sont suivis de leur traduction, puis de la forme originale, telle qu’elle apparaît dans l’édition de Peñafiel.

 

ayotli

 

es caño de agua ( largo en la[pr]I[mera])

Aiotli

69

ayotli

 

Es la calabaça ( breue en la primera)

Aiotli

69

 

La forme verbale a été introduite en première entrée sans les préfixes actanciels, qui sont regroupés à la suite du verbe dans une autre colonne.

 

Entrée normalisée

Préf.

Traduction

Forme originale

Page

 

achtopahuia

nic

preuenir.

achtopauia.nic.

73

aci

nino

estar alguna cosa entera y perfecta.

aci. nino.

73

aci

nic

alcançar.

aci.nic.

73

acocui

nic

alçar.

acocui. nic,

73

 

 

 

 

Haut